Oggi, mentre é in preparazione un nuovo post di Italiano Vero, la rubrica mariomerola dedicata agli italiani residenti a Lisboa, vi propongo un salto indietro negli anni con un post francamente superfluo dedicato agli eroi della nostra infanzia, gli immortali personaggi di Casa Disney: Topolino, Paperino, Pippo e l'intera stirpe mitologica di topi, paperi, cani e gatti che hanno riempito i nostri pomeriggi da bambini agiati con la merenda in una mano e il telecomando nell'altra. Lo spunto mi é venuto dall'acquisto del numero 50 del settimanale Disney Comix, versione portoghese del nostro mitico Topolino (alzi la mano chi non ne ha almeno una copia in casa), rivista decennale recentemente rilevata - con un colpaccio storico - dal colosso Panini Comics, gli stessi che per intenderci giá detengono i diritti per pubblicare la Marvel in Italia.
Ora, il bello é che Disney Comix non fa altro che tradurre in portoghese e ristampare le storie pubblicate su Topolino che come é noto sono realizzate esclusivamente da autori italiani, il che rende questo giornaletto un vera e propria finestra aperta sui talenti di casa nostra.
Attenzione peró, perché aldilá di storie e disegni in questi albi di italiano non c'é piú niente: perché questi paperi e questi topi parlano - per l'appunto - portoghese, usano espressioni tipicamente portoghesi e, claro, hanno nomi portoghesi, super LOLlosi, persino piú dei nostri. Andiamone a scoprire alcuni? Andiamoceli.
Rato Mickey
Cominciamo dal maledettessimo precisinodellafungia, Topolino, che qui viene tradotto letteralmente dall'inglese in Rato Mickey (ovvero Topo Mickey, da Mickey Mouse)....
...Mentre nella sua versione da travestito, resta Minnie.
Pato Donald
Stessa cosa per Paperino, tradotto letteralmente dall'inglese in Pato Donald (Papero Donald, da Donald Duck).
Da qui in poi invece cominciano gli adattamenti! :) Cominciamo dal mitico...
Pateta
...Da noi Pippo, il cane diversamente abile (in tutti i sensi) rispetto a Pluto. Dice: e che significa Pateta?
Appunto. |
Tio Patinhas
Il taccagno Uncle Scrooge, il Italia Zio Paperone, qui diventa Tio Patinhas, traducibile in Zio Zampetta, dovuto forse al fatto che é l'unico papero di Paperopoli / Patópolis a potersi permettere degli scalda-piedi.
Huguinho, Zezinho e Luisinho
I tre gemellini Qui, Quo e Qua, figli della sorella di Paperino che li ha mollati a casa dello zio e non se li é piú venuti a riprendere, in Portogallo si chiamano Huguinho, Zezinho e Luisinho, ovvero.... Ughino, Peppino e Luigino. I tre come é noto fanno parte delle Giovani Marmotte, in portoghese Escoteiros-Mirins, scout-marmotte.
Chiquinho e Francisquinho
I nipotini di Topolino si chiamano invece Chiquinho e Francisquinho (Traducibili in, umh, Chicco e Franceschetto?); l'invenzione pare si debba ad uno sceneggiatore dell'estinta redazione Disney della Editora Abril, que achou divertido battezzarli con una variazione dello stesso nome (Francisco).
Patoso
Lo stravagante Paperoga in Portogallo si chiama Patoso, che immaggino stia per "paperoso".
Gansolino
Ciccio é invece Gansolino, da Ganso, che significa oca. Ciccio in effetti sembra proprio un'oca, sebbene il nome italiano lasci intendere si tratti di una sorta di papero obeso.
Sapete tutti, é vero, che é il fattore fannullone della quinta di Nonna Papera....
Vovó Donalda
....che in portoghese é Vovó Donalda, Nonnina Donalda.
Professor Pardal
Col nome di Professor Pardal - ossia Professore, uh, Passero - é invece conosciuto Archimede, l'inventore piú celebre di Paperopoli, sempre affiancato dal robottino....
Lampadinha
...Da noi battezzato Edi, in omaggio alla figura di Santo Thomas Edison, l'inventore delle lampadine.
Bafo de Onça
Bafo de Onça, che su due piedi tradurrei in "alito di giaguaro" é invece il nome portoghese di Gambadilegno.
Coronel Cintra
Coronel Cintra (trad. Colonnello Cintra, Cintra é appena un cognome), é il nome portoghese del buon vecchio Commissario Basettoni. Interessante notare come in Portogallo, anziché commissario, il poliziotto vanti il grado di Colonnello, secondo solo al Generale. Il che non significa che in Portogallo si fa carriera piú facilmente; la differenza é spiegata dal semplice fatto che il termine Comissário non é immediatamente legato alla polícia, quanto piuttosto al titolare di una commissione o ad un (alto) funzionario pubblico.
Irmãos Metralha
Os Irmãos Metralha, ovvero i fratelli Metralha - dove metralha sta probabilmente per mitragliata - é il nome del nutrito gruppo di malviventi e rapinatori noto in Italia come Banda Bassotti. del resto, In alcune storie più datate il loro animale domestico era un gatto chiamato Mitraglia, poi sostituito in storie più recenti da un cane (guarda caso un bassotto) chiamato Ottoperotto....
Otto
....In Portogallo noto appena come Otto. Cane addestrato ovviamente a rubare, ma che finisce sempre per mandare all'aria le missioni criminali dei Bassotti a causa del suo insaziabile appetito.
E parlando di cani, chiudiamo questa carrellata, buona solo a farvi perdere del tempo al lavoro, con....
Pluto
...Che in portogallo si chiama uguale, Pluto.
Perché evidentemente suona bene; o forse perché nomignoli accettabili che terminano in inho non ce ne sono piú.
That's all, fol... Emh, no, no, questo é un altro discorso.
Post spettacolare!
RispondiEliminaTra l'altro sapevo solo di Pato Donaldo e Rato Mickey, quindi anche molto istruttivo (e ottimo per perdere tempo al lavoro).
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
EliminaQuesto mi fa pensare ad un certo Topolino n.300.... :D
EliminaMuito obrigada! Ótima matéria.
RispondiEliminaPerò devo dirvi... Tio Patinhas (Zio Zampette) non c'entra con zampe, nemmeno con gli scalda-piedi. "Patinhas" significa "zampette" ma non solo, è anche un diminutivo femminile plurale di "papero"... paperine! Dunque Patinhas deriva da "pato" (papero) e quel "inhas" nel caso non sottolinea il diminutivo-femminile-plural, bensì offre un ché nobile alla parola "papero". A farla corta: Patinhas significa um papero importante.
RispondiElimina